格式:pdf
大?。?span class="single-tag-height">17KB
頁數(shù): 4頁
通過“花窗”英譯個(gè)案看文化空缺填補(bǔ) 蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 杜爭(zhēng)鳴 【摘要】 隨著翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向” 在翻譯理論界的普遍盛行, 翻譯中的文化空缺填 補(bǔ)已經(jīng)明顯演變成近年來熱點(diǎn)話題之一。 翻譯研究界普遍認(rèn)為由于文化差異而存在的文化空 缺概念需要填補(bǔ), 并將其作為在跨文化語境下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性的證明。 然而,填補(bǔ) 文化空缺應(yīng)該遵守哪些具體的原 -則?翻譯實(shí)踐操作中有什么切實(shí)可行的方法?這些問題似 乎并沒有完全解決。 本文以中國(guó)園林中最常見的 “花窗” 一詞為個(gè)案, 通過具體分析目前流 行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯, 并在解釋的基礎(chǔ)上總結(jié)文化空缺填補(bǔ)的原則與方法。 【關(guān)鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯 一、翻譯中的文化空缺及其填補(bǔ)問題 文化空缺研究于 20世紀(jì) 50 年代到 80 年代就在國(guó)外興起,但在中國(guó)引起學(xué)界關(guān)注則是 90 年代以后的事。